Mª Aránzazu Gómez Martínez
Pº Arco de ladrillo, 38 2ºB Valladolid 

TRADUCTOR JURADO DE FRANCÉS EN VALLADOLID 
TRADUCCIÓN JURADA - TRADUCCIÓN JURÍDICA



TRADUCCIÓN JURADA

La traducción llamada, según el país, jurada, pública, oficial o certificada​, es la traducción de carácter oficial de un documento y sólo las pueden realizar los traductores jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC).

Las traducciones se convierten en juradas una vez han sido consignados el sello y la firma del traductor-intérprete jurado.
Esto les confiere la cualidad de documentos oficiales con la misma validez legal que el original. 

El objetivo y la responsabilidad del traductor jurado es dar fe del contenido del texto original.

La traducción jurada debe, por lo tanto, incluir una declaración donde el traductor jurado certifica que se trata de una traducción fiel y completa del original y hará constar la fecha de la traducción. El traductor jurado deberá firmar y sellar dicha declaración para que la traducción jurada sea válida. A la traducción jurada se incorpora una copia del documento original que debe ir igualmente fechada y firmada en todas sus hojas por el traductor jurado.

TRADUCCIÓN JURÍDICA

Los documentos jurídicos se redactan por profesionales del Derecho y por ello contienen conceptos jurídicos extraños para la mayoría de los traductores que no conocen a fondo esta materia. La traducción jurídica requiere unos conocimientos jurídicos que sólo están al alcance los profesionales del Derecho. En la traducción jurídica es muy importante saber trasladar adecuadamente dichos conceptos, y no solo las palabras del texto.​
¿Quién puede ser traductor jurídico?
Hay opiniones de todo tipo. Unos piensan que para ser un buen traductor jurídico lo fundamental es adquirir una formación robusta en el terreno de la traducción acompañada de conocimientos legales. Otros creen que la persona más capacitada para estas traducciones es un abogado con un manejo de los idiomas adecuado. La opinión mayoritaria es que una traducción jurídica debe realizarse por un Licenciado en Derecho y Licenciado en Traducción al mismo tiempo. El término que se emplea para denominar a estos profesionales en el ámbito de los organismos internacionales es "jurista lingüista".

ALGUNOS EJEMPLOS

Traducción de diplomas
​Traducción de títulos universitarios
Traducción de expedientes académicos
Traducción de certificados de nacimiento
Traducción de DNI o pasaportes
Traducción de certificados de antecedentes penales
Traducción de certificados de matrimonio
Traducción de documentos para la adopción
Traducción de poderes
Traducción de escrituras notariales
Traducción de contratos
Traducción de estatutos de empresa
Traducción de sentencias o resoluciones judiciales
Traducción de documentos societarios
Traducción de documentos matrimoniales y divorcios
Traducción de documentos penales
Traducción de documentos procesales
Traducción de documentos administrativos
Traducción  de documentos área de banca y seguros
Traducción de documentos área del derecho civil
Traducción de documentos área del derecho inmobiliario
Traducción de documentos área del derecho laboral

MªAránzazu Gómez Martínez

Traductor Jurado de francés en Valladolid 
Traducción Jurada - Traducción jurídica
MÁS DE 20 AÑOS DE EXPERIENCIA EN TRADUCCIÓN JURADA Y JURÍDICA DE FRANCÉS
Traductora Jurada nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación  en 1999. Nº de TIJ: 1136. Firma depositada ante el Consulado de Francia en España.

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid.

Licenciada en Derecho por la Universidad de Valladolid.

Faculté de Droit, Université de Liège (asignaturas cursadas):
Droit pénal comparé
Droit international privé et exercises d'application
Protection européenne et internationale des droits de l'homme
Droit social européen
Droit fiscal international
Droit civil, biens, loi hypothécaire et exercises d'applications
Droit pénal international et européen
Droit fiscal européen
Principes du système fiscal belge

Profesora en la Universidad Pontificia de Comillas, en su Master en Traducción Jurídico Financiera, impartiendo la asignatura traducción de documentos penales. Año 2013-2014.

Desde 1999, traductora especializada en traducciones jurídicas y juradas para diversos despachos de abogados, notarías, organismos públicos, empresas y particulares.

ACREDITACIONES 

Si necesita una traducción jurada de francés, confíe en un traductor jurado oficial certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación español y que posea una amplia experiencia, sus traducciones serán válidas ante cualquier organismo oficial.

Si necesita  realizar traducciones jurídicas de francés, confíe en un profesional del derecho que además sea licenciado en traducción e interpretación. La traducción jurídica es muy compleja y requiere amplios conocimientos del mundo del derecho.
COMPROMISO CON EL CLIENTE
Además de la calidad de la traducción jurada o jurídica, es muy importante que el traductor jurado o el traductor jurídico sea un buen profesional y cumpla con los plazos acordados para la entrega de los traducciones encomendadas ya que generalmente hay que presentarlas ante un organismo oficial en un plazo determinado. 

Los documentos que necesitan una traducción jurada o jurídica pueden contener datos sensibles o confidenciales. Si lo necesita, puedo enviarle un acuerdo de confidencialidad firmado.

RAPIDEZ DE RESPUESTA

Elija un traductor jurado o un traductor jurídico comprometido con su trabajo. 
Envíe el documento que desea traducir por email e indique la fecha de entrega que necesita. Le enviaré un presupuesto inmediatamente teniendo en cuenta el idioma de destino (francés a español o español a francés), el volumen de palabras y las características de documento. Una vez aceptado el presupuesto me pondré inmediatamente a trabajar para entregárselo en la fecha acordada.

1


Envíe los documentos que desea traducir a
mag@traductorjuradomaec.es
WhatsApp: + 34 622 252040

2


Recibirá su presupuesto y plazo de entrega inmediatamente junto con un compromiso de confidencialidad si así lo desea.

3


Una vez aceptado el presupuesto me pondré a trabajar inmediatamente sobre su traducción para que la reciba a la mayor brevedad posible y dentro del plazo acordado. 

4


Enviaré su traducción a su domicilio por mensajero. También puede recogerla personalmente y estaré encantada de recibirle. Si lo necesita, puedo adelantarle una copia escaneada por email.
Share by: